En La Charamusca: "Aquellos días con la luna de setiembre" |
Asturias |
Sei que o mundo aínda me debe /// Sé que el mundo aún me debe
destrezas pra namorarte /// destrezas para enamorarte
Sei que o camiño que eu sigo /// Sé que el camino que sigo
non ten ramas pra taparte /// no tiene ramas para taparte
Que os días xa non son ceibes /// que los días ya no son libres
se non serven pra beixarte ///si no sirven para besarte
Que o respirar da marea /// que el respirar de la marea
non remata até atoparte /// no alcanza a ti a encontrarte.
O soberbio na túa pel /// lo soberbio de tu piel
O proverbio na túa man /// el proverbio de tu mano
O teu olor que me abala /// tu olor que me embriaga
nas noites sen avisar /// las noches sin avisar
Se eu che poidera contare /// Si yo pudiera contarte
este lamento do amar /// este lamento de amor
Contarche o soño dos soños, /// Contarte el sueño de los sueños
a túa pel ao despertar ///a tu piel al despertar.
Eu a vin e ela ·me mirou· /// Yo le fui y ella me miró
e na man levaba unha flor /// y en la mano llevaba una flor
Eu a vin e ela ·me miraba· /// Yo le fui y ella me miraba
e na man levaba unha espada... /// y en la mano llevaba una espada...
Guadi Galego Guillermo Fernandez EU A VIN
1 comentario:
Hai que revisar esa tradución.
Ten algúns erros.
Por exemplo:
Yo la vi y ella me miraba.
Publicar un comentario